[Libreoffice-bugs] [Bug 113954] New: Typos in German localisation

bugzilla-daemon at bugs.documentfoundation.org bugzilla-daemon at bugs.documentfoundation.org
Mon Nov 20 17:22:28 UTC 2017


https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=113954

            Bug ID: 113954
           Summary: Typos in German localisation
           Product: LibreOffice
           Version: 5.4.3.2 release
          Hardware: All
                OS: All
            Status: UNCONFIRMED
          Severity: minor
          Priority: medium
         Component: Localization
          Assignee: libreoffice-bugs at lists.freedesktop.org
          Reporter: Andreas.Kromke at web.de

Dialogue Extras -> Optionen... -> LibreOffice Calc -> Formel:


„Matrix Spalte” must be „Matrixspalte” or „Matrix-Spalte”

„Matrix Zeile” must be „Matrixzeile” or „Matrix-Zeile”

„ODF Tabellendokumente” must be „ODF-Tabellendokumente”


Note the wrong spaces inside the combined nouns. They are a widespread plague
and therefore ironically called „Deppen Leer Zeichen”.

Note that „ODF Tabellendokumente” also appears in Laden/Speichern -> Allgemein
-> Immer speichern als. Same with "HTML Dokument" and „ODF Textdokumentvorlage”
and „Unified Office Format Textdokument”


Further: Open the sub-dialogue via LibreOffice Calc -> Formel -> Details....
Here see the following typos:

„Auch Sprachabhängige umwandeln” must be „Auch sprachabhängige umwandeln”

„Auch Eindeutige umwandeln” must be „Auch eindeutige umwandeln”


Note the wrong upper case characters, a typical side effect of the government
commanded orthography change in 1996. Further note that upper case here means
that some human beings are (or a female human being is...) dependent from
something, i.e. „Drogenabhängige” == "drug abusers" or "drug addicts" or
"female drug user" or "female drug addict".

Reference: §58(1) of the official orthography rules (from 2006, but there has
not been any change since then). There is even an example sentence:

„Der Verkäufer zeigte mir seine Auswahl an Krawatten. Die gestreiften und
gepunkteten gefielen mir am besten.”

Many newspapers and people write „Gestreiften” und „Gepunkteten”, because upper
case writing is believed to be progressive and modern.




In „Laden/Speichern” -> VBA-Eigenschaften:

„Basic Code” must be „Basic-Code” or even „BASIC-Code”. Discuss!

„Original Basic Code” must be „Original-Basic-Code” or „Original-BASIC-Code” or
„Originaler Basic-Code”. Note the difference between the noun "Original" and
the adjective "originaler".




In „Laden/Speichern” -> HTML-Kompatibilität:

„'Englisch (USA)'” is enclosed in apostrophes, but it should be in „”; it's
untypical to use single quotes, as these are used for quotations inside
quotations.




In „LibreOffice” -> „Personalisierung”:

The word "Theme" or plural "Themes" is not translated. A suitable translation
could be „Thema” or, perhaps better, „Farbschema”. A non-translation is ugly
and a stumbling block during reading.

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice-bugs/attachments/20171120/f59f881a/attachment.html>


More information about the Libreoffice-bugs mailing list