[Libreoffice] [PATCH][PUSHED] Translate German comments

Philipp Weissenbacher p.weissenbacher at gmail.com
Thu Nov 24 06:55:42 PST 2011


On 24 November 2011 09:27, Petr Mladek <pmladek at suse.cz> wrote:
>> - docdesc.cxx was a bit tricky:
>>   I didn't understand what "//al la WW: 1 Inch" means, so I left it as
>> is. ("al la" by itself can mean "is like" in German, but I wasn't sure
>> if that is meant here).
>
> "is like" makes perfect sense, so I have added this change.

I saw that Michael improved it even further. Crystal clear now, thanks!

>>   There's an handled else statement In line 712. Someone might want to
>> take a look at it.
>
> If I understand it correctly the code solves the DOC import. The
> import/export filers are always work in progress. I guess that this is a
> less important scenario and it just need to wait for anyone interested
> into fixing it.

Oh, interesting. Thought the code in there was a bit dusty (comments
from '98 and still uInt16 everywhere).

>>   I wasn't sure how I should translate "Ränder" and  "Umrandung", so I
>> used "border" and "border strips". Is that right?
>
> I confronted the words with dictionary and found that the following
> translations might be more appropriate:
>
>        Ränder = margin
>        Umrandung = border
>
> The margin is an empty space between an edge of paper and a text. The
> border is a line around a table or so.

Ah! That makes a lot of sense. Somehow my dictionary didn't suggest any that.

>> Just 37 more files to go!
>
> Thanks a lot for the great work. We are looking forward to see more
> translations.

I'm glad I can help :-).

Cheers,
Philipp


More information about the LibreOffice mailing list