[OpenFontLibrary] libre/open fonts
Robert Martinez
mail at mray.de
Tue Mar 24 10:56:52 PDT 2009
Nicolas Spalinger wrote:
> Nicu Buculei wrote:
>
>> Fontfreedom at aol.com wrote:
>>
>>> >I highly recommend "libre/open fonts" instead to describe fonts which
>>> >respect the 4 foundational software freedoms as defined by the FSF in
>>> >the specific context of fonts: run the program for any purpose, study
>>> >and adapt the program to your needs, distribute copies of the program,
>>> >improve and release improvements to the program.
>>>
>>> Being unfamiliar with the word "libre", I've checked several
>>> dictionaries online, and printed ones, and i've come to the conclusion
>>> libre isn't a word in the English language. I did find "librae", which
>>> is defined as the British Pound. Perhaps we should stick to using
>>> words which have previously been defined in dictionaries when
>>> describing how free and open our fonts are?
>>>
>> The term is in wide use http://en.wiktionary.org/wiki/libre
>>
>> It was introduced precisely because the English word "Free" is not good
>> enough due to the confusion with "gratis"
>>
>
> Yes, you're entirely right about this.
>
> The ambiguity doesn't exist in many languages from the Romance family:
> liber, libre, livre, liber, libero, lliure, etc (finding the
> corresponding language is left as an exercise to the fine people on this
> list)...
>
> And as we can see from this page on the FSF's website, they are
> recommended translation of the concept of Free Software:
> http://www.fsf.org/licensing/essays/fs-translations.html
>
> "Libre" as in Libre Graphics Meeting or Libre Planet, a recent FSF
> event: http://www.fsf.org/associate/meetings/2009/
>
>
>
I guess a en.wiktionary.org entry does not mean it is widely used, but
I'm not a native speaker.
(there is just a link to the free software movement itself, and a link
to the term "gratis" :P)
It is a foreign word and you still have to explain its exact meaning in
contrast to free, too. - So that isn't a big advantage.
The FSF certainly points out to translate it as "libre" quite often -
but that is only for translation. They probably call themselves "Free"
Software Foundation in english for a reason.
"free" as in Freedom is the right term to stick to imho.
If we have to explain it to people there is nothing we can do about it.
If there was a better solution to this "Freedom Advocats" would have
come up with it years ago, and as far as I am concernd "libre" is a good
try - but lacks the necessary common effort to push it forward. As the
"free software" movement gains momentum we should not start to fork.
I vote for explaining "free" rather than "libre", and I don't see how we
can spare the explaining in the first place with "libre/open".
maybe "truly free" is an idea?
At least it raises the question what "false free" is and facilitates
explaining afterwards :P
More information about the OpenFontLibrary
mailing list