<div dir="ltr">Hi,<br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2013/11/14 Ronny Chevalier <span dir="ltr"><<a href="mailto:chevalier.ronny@gmail.com" target="_blank">chevalier.ronny@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hi,<br>
<br>
Instead of :<br>
 - "Il est nécessaire de s'authentifier [...]" why not<br>
"Authentification requise [...]" for "Authentification required" ?<br></blockquote><div><br></div><div>Why not, indeed. <br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

 - "inhiber" why not "empêcher" for "inhibit": For example, "Permet<br>
aux applications d'empêcher l'arrêt du système"<br></blockquote><div><br></div><div>Why not too... "empêcher" looks like more user-friendly, in fact.<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

 - "bouton d'alimentation", maybe "bouton (de mise en route| de démarrage)" ?<br>
<br></blockquote><div><br></div><div>Well, the power button can be used to start the computer, or turn it off as well. The latter use is not covered if using "mise en route" or "démarrage", right?<br>
<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
You used "Activer/désactiver" and "Activer ou désactiver", the second<br>
is better I think.<br></blockquote><div><br></div><div>Agreed.<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
seat: I'm not sure seat should be translated in "siège" since when<br>
people will be looking for documentation, they will not find anything<br>
or something that has nothing to do with it (siege has a meaning in<br>
english too). Maybe you should let the word "seat" in english instead<br>
of a straightforward translation ?<br></blockquote><div><br></div><div>Hmm, maybe "poste" or "poste de travail" can be used? Just a proposal. Otherwise, I'll keep the english term.<br><br><br></div>
<div>Thanks for the tips!<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
<br>
2013/11/14 Sylvain Plantefeve <<a href="mailto:sylvain.plantefeve@gmail.com">sylvain.plantefeve@gmail.com</a>>:<br>
<div><div class="h5">> Hi gentlemen,<br>
><br>
> Please find in attachement an humble contribution to translate systemd into<br>
> french.<br>
><br>
> Any feedback will be welcomed. :)<br>
><br>
> Best regards,<br>
><br>
> Sylvain Plantefève<br>
><br>
><br>
</div></div>> _______________________________________________<br>
> systemd-devel mailing list<br>
> <a href="mailto:systemd-devel@lists.freedesktop.org">systemd-devel@lists.freedesktop.org</a><br>
> <a href="http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/systemd-devel" target="_blank">http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/systemd-devel</a><br>
><br>
</blockquote></div><br></div></div>