<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On 14 November 2013 21:17, Andrey Borzenkov <span dir="ltr"><<a href="mailto:arvidjaar@gmail.com" target="_blank">arvidjaar@gmail.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div id=":oa" style="overflow:hidden">I honestly do not like "имя узла" (node name) as translation for "host<br>

name". "Node" has rather different semantic. And you should chose either<br>
"node name" or "machine name" but do not use them interchangeably. "Host<br>
name" is pretty much an idiom, not descriptive text.<br>
<br>
I would rather prefer "имя системы" (system name) in this case.<br>
<div class="im"><br>
> I have never seen "pretty" translated as "чудесный" in such context<br>
> (where the meaning is "descriptive, meaningful"). Could you please<br>
> show some prior art?<br>
><br>
<br>
</div>Whatever it is, it is not "Miraculous" :) In this context it means free<br>
form system description (comment). Russian equivalent would be<br>
"Описание компьютера" or "Описание системы" (system description),<br>
depending on how "host name" is translated to be consistent.</div></blockquote></div><br>Please, just give us a phrase which you believe is more appropriate to fit the textual consistency and totally reflects the correct use of the idiom in this case. I'll just put it to the message as is :)<br>
<br clear="all"><div><br></div>-- <br>best regards,</div><div class="gmail_extra">Julia Dronova</div></div>