[desktop entry spec] new FullName key
Jorge González González
aloriel at gmail.com
Sun Aug 9 08:52:04 PDT 2009
El dom, 09-08-2009 a las 17:49 +0200, Petr Kovar escribió:
> Christian Rose <menthos at menthos.com>, Fri, 7 Aug 2009 13:30:37 +0200:
> > On 8/7/09, Vincent Untz <vuntz at gnome.org> wrote:
> > > Le lundi 03 août 2009, à 16:53 +0200, Christian Rose a écrit :
> > > > So, as always with localization, you just can't concatenate sentences
> > > > or pieces of sentences and get a result. It has to be translated as a
> > > > whole.
> > >
> > > So it seems we have a good argument that "%1$s - %2$s" (with Name &
> > > GenericName) is wrong.
> > >
> > > Christian, just out of interest: is it also true for "%1$s (%2$s)" (I
> > > would expect it is).
> > Yes. Actually, in the specific case of Swedish "%1$s (%2$s)" could
> > work, but it would be a lot less elegant than the whole string without
> > parentheses, and I can imagine other languages where it would not
> > work. Let's keep it simple and translate it as a whole.
> With regard to the approaches described above, amongst other things,
> there'd be issue with (noun) capitalization. E.g. in Slovak, we translate
> "Rhythmbox Music Player" (that is "Name GenericName") as "Prehrávač hudby
> Rhythmbox" (that is "GenericName Name"), because just as in many other
> languages, unlike English, the "preponed" indeclinable attribute is
> orthographically incorrect, as Luca has implied before in his message that
> dealt with Italian.
> Now, with the approach like "Name - GenericName", we change the
> capitalization of the GenericName, so then we get "Rhythmbox - prehrávač
> hudby", not "Rhythmbox - Prehrávač hudby", which would be orthographically
> incorrect, too. Here, the "- prehrávač hudby" fragment is conceived as a
> description, not as a (generic) name with capital letter(s), hence the
It's basically the same for Spanish.
Jorge González González <aloriel at gmail.com>
More information about the xdg