<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.3.2">
</HEAD>
<BODY>
<TT>On Wed, 2005-02-16 at 17:49 +0100, Bruno Haible wrote:</TT><BR>
<BR>
<TT>Hi,</TT><BR>
<BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; If your tools contains a logic saying</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; </FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; If an &lt;alt-trans&gt; is a 100% match and there is no &lt;target&gt; in the</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; containing &lt;trans-unit&gt;, promote the &lt;alt-trans&gt;'s &lt;target&gt; to</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the containing &lt;trans-unit&gt;.</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; </FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; then it will not work reliably. </FONT></TT><BR>
<BR>
<TT>The logic in our XLIFF editor is exactly what you describe, but there is</TT><BR>
<TT>no reliability problem. </TT><BR>
<BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; The &lt;alt-trans&gt; can come from different</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; sources: translation memory pertaining to the same project and translator,</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; translation memory coming from different project or different translators,</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; automatic translation attempts, dictionary lookups. </FONT></TT><BR>
<BR>
<TT>There is a catch here: translators are in control of the translation</TT><BR>
<TT>memory and glossaries used. They decide what TM database to use and what</TT><BR>
<TT>TBX glossaries they want to consult.</TT><BR>
<BR>
<TT>Further, translation is copied from the &lt;alt-trans&gt; to the &lt;trans-unit&gt;</TT><BR>
<TT>but it is not approved. The translator decides if the choice is right or</TT><BR>
<TT>not.</TT><BR>
<BR>
<BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; There needs to be an</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; indicator for the level of trust that an &lt;alt-trans&gt; can have, so that</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; the rule mentioned above is only executed when the origin of the</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; &lt;alt-trans&gt; is trusted. An &lt;alt-trans&gt; attribute like 'origin' should do</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; it.</FONT></TT><BR>
<BR>
<TT>We do certainly use the &quot;origin&quot; attribute, but its value is not an</TT><BR>
<TT>obstacle for copying a 100% match to the target.</TT><BR>
<BR>
<TT>Translators can tell if a match was an internal repetition (same</TT><BR>
<TT>sentence repeated somewhere else in the file), extracted from TM (light</TT><BR>
<TT>blue background) or originated in Machine Translation (yellow</TT><BR>
<TT>background). The GUI provides feedback as needed. </TT><BR>
<BR>
<BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; The po2xliff converter should then set this 'origin' value to an untrusted</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; one that prevents automatic insertion of &lt;target&gt;.</FONT></TT><BR>
<BR>
<TT>That would not change the default behavior of the XLIFF editors. </TT><BR>
<BR>
<TT>The &quot;origin&quot; attribute is usually set by the TM system, not by the</TT><BR>
<TT>converter.</TT><BR>
<BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; For the non-automatic case, where an explicit translator action is needed,</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; we have the choice between putting the fuzzy translation into the &lt;target&gt;</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; and label it with a certain state, or putting it into an &lt;alt-trans&gt;.</FONT></TT><BR>
<BR>
<TT>You can also put the text in the &lt;target&gt; and set the &quot;approved&quot;</TT><BR>
<TT>attribute to &quot;no&quot;.</TT><BR>
<BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt; Putting it into the &lt;target&gt; is not so good, because</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt;&nbsp;&nbsp; - the &quot;state&quot; is something related to the workflow between translators,</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; QA, etc.</FONT></TT><BR>
<BR>
<TT>The value of the &quot;state&quot; attribute is meaningful for the XLIFF editor,</TT><BR>
<TT>not for the converter. The converter can't control the values set by the</TT><BR>
<TT>translator at translation time.</TT><BR>
<BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt;&nbsp;&nbsp; - the translator is more tempted to say &quot;OK&quot; to a wrong fuzzy translation</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; when it is presented as &lt;target&gt; than when it is presented as</FONT></TT><BR>
<TT><FONT COLOR="#737373">&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &lt;alt-trans&gt;&lt;target&gt;.</FONT></TT><BR>
<BR>
<TT>Temptations will exist.</TT><BR>
<BR>
<TT>What would happen if the &lt;alt-trans&gt; is marked as a 100% match? wouldn't</TT><BR>
<TT>the translator be tempted to accept it too?</TT><BR>
<BR>
<TT>Regards</TT><BR>
<TT>Rodolfo</TT><BR>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%">
<TR>
<TD>
-- <BR>
Rodolfo M. Raya &lt;<A HREF="mailto:rodolfo@heartsome.net">rodolfo@heartsome.net</A>&gt;<BR>
Heartsome Holdings Pte. Ltd.
</TD>
</TR>
</TABLE>
</BODY>
</HTML>