<html>
<head>
<base href="https://bugs.documentfoundation.org/">
</head>
<body>
<p>
<div>
<b><a class="bz_bug_link
bz_status_UNCONFIRMED "
title="UNCONFIRMED - Mistranslation in French"
href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=109117#c5">Comment # 5</a>
on <a class="bz_bug_link
bz_status_UNCONFIRMED "
title="UNCONFIRMED - Mistranslation in French"
href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=109117">bug 109117</a>
from <span class="vcard"><a class="email" href="mailto:gautier.sophie@gmail.com" title="sophie <gautier.sophie@gmail.com>"> <span class="fn">sophie</span></a>
</span></b>
<pre>(In reply to French Language Coordinator from <a href="show_bug.cgi?id=109117#c4">comment #4</a>)
<span class="quote">> "Saisie semi-automatique" définit une fonction qui permet à l'utilisateur
> d'entrer uniquement les premiers caractères d'un champ déjà tapée
> précédemment et d'obtenir automatiquement le contenu du champ.
>
> It is much longer, yes, but could be something else. Like any good
> translation, thoughts have to go into it. Quality does not always come easy.</span >
So what is your proposal? what for other identical strings in the UI?
<span class="quote">>
>
> The fact that a translation has been wrong one way or another for years
> cannot possibly be a reason not to correct it. This kind of logic implies
> that if a coding bug has been present for such a long time that users are
> now used to the buggy behaviour, then it shouldn't be corrected.
>
> A discussion needs to be open to get anywhere, and the result of a true
> resolution process, not a unilateral decision between your and your
> colleague.</span >
My colleague as you said and me are translating UI and help of this product
since more than 17 years, so yes as doers, we will discuss it together and make
a decision how we think this translation is best. Sophie</pre>
</div>
</p>
<hr>
<span>You are receiving this mail because:</span>
<ul>
<li>You are the assignee for the bug.</li>
</ul>
</body>
</html>