<html>
    <head>
      <base href="https://bugs.documentfoundation.org/">
    </head>
    <body>
      <p>
        <div>
            <b><a class="bz_bug_link 
          bz_status_RESOLVED  bz_closed"
   title="RESOLVED DUPLICATE - Terms Used for Formatting Marks are different to the Terms Used in Unicode Standard or Wikipedia"
   href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=119723#c3">Comment # 3</a>
              on <a class="bz_bug_link 
          bz_status_RESOLVED  bz_closed"
   title="RESOLVED DUPLICATE - Terms Used for Formatting Marks are different to the Terms Used in Unicode Standard or Wikipedia"
   href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=119723">bug 119723</a>
              from <span class="vcard"><a class="email" href="mailto:harald.koester@mail.de" title="Harald Koester <harald.koester@mail.de>"> <span class="fn">Harald Koester</span></a>
</span></b>
        <pre>According Khaled Hosny in <a class="bz_bug_link 
          bz_status_NEW "
   title="NEW - Terms of 2 Formatting Marks are different to the Unicode Terms"
   href="show_bug.cgi?id=107447">bug 107447</a> LibreOffice does not use the characters
'Zero width non-joiner' and 'Zero width joiner'. Correct should be:

Unicode:                        Used in LibreOffice:
...                             ... 
ZERO WIDTH SPACE (U+200B)       No-width optional break* (not OK)
WORD JOINER (U+2060)            No-width no break (not OK)
...                             ...

The respective German terms are:

...                             ... 
ZERO WIDTH SPACE (U+200B)       Breitenloses Leerzeichen (not OK)
WORD JOINER (U+2060)            Wortverbinder (not OK)
...                             ...

Furthermore:

(a) It may be wise to add the old terms in brackets to the new terms, hence
AFAIK Microsoft uses the same old terms for 'No-width optional break' and
'No-width no break'.

(b) In the dialogue Special Characters all terms used for the caption of the
preview of a character are not localised. I'm not sure if this captions should
be localised, because you have to translate thousands of terms.</pre>
        </div>
      </p>


      <hr>
      <span>You are receiving this mail because:</span>

      <ul>
          <li>You are the assignee for the bug.</li>
      </ul>
    </body>
</html>