<html>
<head>
<base href="https://bugs.documentfoundation.org/">
</head>
<body>
<p>
<div>
<b><a class="bz_bug_link
bz_status_RESOLVED bz_closed"
title="RESOLVED DUPLICATE - Terms Used for Formatting Marks are different to the Terms Used in Unicode Standard or Wikipedia"
href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=119723#c3">Comment # 3</a>
on <a class="bz_bug_link
bz_status_RESOLVED bz_closed"
title="RESOLVED DUPLICATE - Terms Used for Formatting Marks are different to the Terms Used in Unicode Standard or Wikipedia"
href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=119723">bug 119723</a>
from <span class="vcard"><a class="email" href="mailto:harald.koester@mail.de" title="Harald Koester <harald.koester@mail.de>"> <span class="fn">Harald Koester</span></a>
</span></b>
<pre>According Khaled Hosny in <a class="bz_bug_link
bz_status_NEW "
title="NEW - Terms of 2 Formatting Marks are different to the Unicode Terms"
href="show_bug.cgi?id=107447">bug 107447</a> LibreOffice does not use the characters
'Zero width non-joiner' and 'Zero width joiner'. Correct should be:
Unicode: Used in LibreOffice:
... ...
ZERO WIDTH SPACE (U+200B) No-width optional break* (not OK)
WORD JOINER (U+2060) No-width no break (not OK)
... ...
The respective German terms are:
... ...
ZERO WIDTH SPACE (U+200B) Breitenloses Leerzeichen (not OK)
WORD JOINER (U+2060) Wortverbinder (not OK)
... ...
Furthermore:
(a) It may be wise to add the old terms in brackets to the new terms, hence
AFAIK Microsoft uses the same old terms for 'No-width optional break' and
'No-width no break'.
(b) In the dialogue Special Characters all terms used for the caption of the
preview of a character are not localised. I'm not sure if this captions should
be localised, because you have to translate thousands of terms.</pre>
</div>
</p>
<hr>
<span>You are receiving this mail because:</span>
<ul>
<li>You are the assignee for the bug.</li>
</ul>
</body>
</html>