<html>
<head>
<base href="https://bugs.documentfoundation.org/">
</head>
<body><table border="1" cellspacing="0" cellpadding="8">
<tr>
<th>Bug ID</th>
<td><a class="bz_bug_link
bz_status_UNCONFIRMED "
title="UNCONFIRMED - English words in the crash report screens"
href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=121903">121903</a>
</td>
</tr>
<tr>
<th>Summary</th>
<td>English words in the crash report screens
</td>
</tr>
<tr>
<th>Product</th>
<td>LibreOffice
</td>
</tr>
<tr>
<th>Version</th>
<td>6.1.3.2 release
</td>
</tr>
<tr>
<th>Hardware</th>
<td>All
</td>
</tr>
<tr>
<th>OS</th>
<td>All
</td>
</tr>
<tr>
<th>Status</th>
<td>UNCONFIRMED
</td>
</tr>
<tr>
<th>Severity</th>
<td>normal
</td>
</tr>
<tr>
<th>Priority</th>
<td>medium
</td>
</tr>
<tr>
<th>Component</th>
<td>Localization
</td>
</tr>
<tr>
<th>Assignee</th>
<td>libreoffice-bugs@lists.freedesktop.org
</td>
</tr>
<tr>
<th>Reporter</th>
<td>yahoe.001@gmail.com
</td>
</tr></table>
<p>
<div>
<pre>In the successive crash report screens, "crash report" is sometimes translated
"rapport de plantage" sometimes "rapport de crash". "Crash is not a French word
and "plantage" should be used.
We also find in the French translation "bug" which is not a French word and
"bogue" should be used.
<a href="http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=bug&francetermeSearchDomaine=0&francetermeSearchSubmit=rechercher&action=search">http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=bug&francetermeSearchDomaine=0&francetermeSearchSubmit=rechercher&action=search</a>
Finally translating the English word report by "rapport" is a calque, a loan
translation which should be avoided. The proper French translation to "bug
report" is "relevé de bogue".
Best regards,</pre>
</div>
</p>
<hr>
<span>You are receiving this mail because:</span>
<ul>
<li>You are the assignee for the bug.</li>
</ul>
</body>
</html>