<html>
    <head>
      <base href="https://bugs.documentfoundation.org/">
    </head>
    <body>
      <p>
        <div>
            <b><a class="bz_bug_link 
          bz_status_NEW "
   title="NEW - What is the difference between a "Styles deck" and a "Styles window"?"
   href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=131078#c5">Comment # 5</a>
              on <a class="bz_bug_link 
          bz_status_NEW "
   title="NEW - What is the difference between a "Styles deck" and a "Styles window"?"
   href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=131078">bug 131078</a>
              from <span class="vcard"><a class="email" href="mailto:sdc.blanco@youmail.dk" title="sdc.blanco@youmail.dk">sdc.blanco@youmail.dk</a>
</span></b>
        <pre>(In reply to Heiko Tietze from <a href="show_bug.cgi?id=131078#c4">comment #4</a>)
<span class="quote">> Not sure how much technical the word "deck" or "panel" is, sounds
> acceptable to me and it is translated anyway.</span >
Have not seen "panel" used in relation to Styles.

The Styles "window" / "deck" issue is particularly salient in:
<a href="https://help.libreoffice.org/7.0/en-US/text/swriter/01/05140000.html">https://help.libreoffice.org/7.0/en-US/text/swriter/01/05140000.html</a>

Notes about other translations of this page: 
a. The Danish translation does not refer to "deck" -- but consistently uses
"window."
b. The Spanish translation is not "literal" -- but seems to choose something
that makes sense in context.
c. German translation does not seem to use use "deck".
d. French might be a reasonably close translation (but more toward "panel")
e. Portuguese is not consistent in its use.

With absolutely no critique of the translators, the point is translators are
going to find their own solutions (even ignoring (or repairing in the Danish
case)) to a usage that makes sense to them (or maybe what they think the reader
will understand). 

In other words, the issue is now whether some English word choice can be
translated (of course it will be), but that within the English documentation
(help and Writer's Guide), there is inconsistency (in close proximity). (To see
the problem, some examples from Writer's Guide are given in <a href="show_bug.cgi?id=131078#c3">comment #3</a>, and try
to read the first three paragraphs 05140000.html from the point of view of new
user to Writer (even if the person is an experienced computer user in general). 

If the English is consistent, then there is a greater chance that translators
will also be consistent.

<span class="quote">>"Window" is the whole application- misused sometimes for dialog,
> which is a secondary and smaller thing on top of the main window.</span >
This is the source and heart of the problem here: The informal use of "window"
by most people (including documentation writers). <a href="show_bug.cgi?id=131078#c3">Comment #3</a> lays out the
current situation.  I am seeking advice/consensus about whether and how to
address that situation, where some of the options are:

1. acknowledge/accept the "informal use" and use "window" (consistently)
2. "insist" on a (consistent) LO usage such as "deck" or "panel"
3. leave the status quo (with mixed usage in the documentation) (and maybe
establish a "guideline" for the future)
4  ?...?

(no opinion expressed here about what to choose -- just seeking
guidance/consensus about how to move forward in relation to the current
situation.)</pre>
        </div>
      </p>


      <hr>
      <span>You are receiving this mail because:</span>

      <ul>
          <li>You are the assignee for the bug.</li>
      </ul>
    </body>
</html>