<html>
    <head>
      <base href="https://bugs.documentfoundation.org/">
    </head>
    <body>
      <p>
        <div>
            <b><a class="bz_bug_link 
          bz_status_NEW "
   title="NEW - What is the difference between a "Styles deck" and a "Styles window"?"
   href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=131078#c8">Comment # 8</a>
              on <a class="bz_bug_link 
          bz_status_NEW "
   title="NEW - What is the difference between a "Styles deck" and a "Styles window"?"
   href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=131078">bug 131078</a>
              from <span class="vcard"><a class="email" href="mailto:sdc.blanco@youmail.dk" title="sdc.blanco@youmail.dk">sdc.blanco@youmail.dk</a>
</span></b>
        <pre>(In reply to Heiko Tietze from <a href="show_bug.cgi?id=131078#c6">comment #6</a>)
<span class="quote">> When you talk about LibreOffice you mean documentation. </span >
Yes.  Only documentation.

<span class="quote">> Or do you also suggest to change the original terms, actually the guideline?</span >
No.  Previously I used the word "technical" as a way to indicate the specific
terminology used by UX/developers.  My queries do not concern this terminology.

But maybe there is an implicit query about whether the user documentation
must/should always use the same terminology as the guidelines.

(In reply to Buovjaga from <a href="show_bug.cgi?id=131078#c7">comment #7</a>)
<span class="quote">> What do you think about bringing this topic up on the localisation mailing
> list? I could do it.</span >
Could be a good idea, if a consensus develops toward something that might
require a non-trivial number of retranslations (e.g., introducing a consistent
word use).
You can better evaluate whether that list should also be involved in making the
consensus.</pre>
        </div>
      </p>


      <hr>
      <span>You are receiving this mail because:</span>

      <ul>
          <li>You are the assignee for the bug.</li>
      </ul>
    </body>
</html>