<html>
<head>
<base href="https://bugs.documentfoundation.org/">
</head>
<body><table border="1" cellspacing="0" cellpadding="8">
<tr>
<th>Bug ID</th>
<td><a class="bz_bug_link
bz_status_UNCONFIRMED "
title="UNCONFIRMED - update Korean Hanja sound dictionary data (add 인명용 한자표/人名用 漢字表)"
href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=131869">131869</a>
</td>
</tr>
<tr>
<th>Summary</th>
<td>update Korean Hanja sound dictionary data (add 인명용 한자표/人名用 漢字表)
</td>
</tr>
<tr>
<th>Product</th>
<td>LibreOffice
</td>
</tr>
<tr>
<th>Version</th>
<td>unspecified
</td>
</tr>
<tr>
<th>Hardware</th>
<td>All
</td>
</tr>
<tr>
<th>OS</th>
<td>All
</td>
</tr>
<tr>
<th>Status</th>
<td>UNCONFIRMED
</td>
</tr>
<tr>
<th>Severity</th>
<td>enhancement
</td>
</tr>
<tr>
<th>Priority</th>
<td>medium
</td>
</tr>
<tr>
<th>Component</th>
<td>LibreOffice
</td>
</tr>
<tr>
<th>Assignee</th>
<td>libreoffice-bugs@lists.freedesktop.org
</td>
</tr>
<tr>
<th>Reporter</th>
<td>sungdh86@gmail.com
</td>
</tr></table>
<p>
<div>
<pre>Description:
On December 8, 2018, the Supreme Court of the Republic of Korea published a new
List of Hanja for Use in Personal Names (인명용 한자표) was put into effect (
<a href="http://scourt-file.cache.cdn.cloudn.co.kr/hanja/hanja.pdf">http://scourt-file.cache.cdn.cloudn.co.kr/hanja/hanja.pdf</a>
).
I watched the list and compare with my contributed Korean Hanja sound
dictionary file on LibreOffice (hhc_char.dic)
Below is my contributed Korean Hanja sound dictionary link
<a href="https://gerrit.libreoffice.org/c/core/+/54562">https://gerrit.libreoffice.org/c/core/+/54562</a>
For example)
(1) 匀 is listed as a variant of 勻 under 균, but as a standard character under 윤.
(2) 医 is listed as a variant of 醫 under 의, but as a standard character under 예.
(3) 芸 is listed as a variant of 藝 under 예, but as a standard character under 운.
Some characters is written in List of Hanja for Use in Personal Names (인명용
한자표/人名用 漢字表) is not in LibreOffice's Hanja sound dictionary file.
Steps to Reproduce:
For example)
(1) 匀 is listed as a variant of 勻 under 균, but as a standard character under 윤.
(2) 医 is listed as a variant of 醫 under 의, but as a standard character under 예.
(3) 芸 is listed as a variant of 藝 under 예, but as a standard character under 운.
Actual Results:
For example)
(1) 匀 is listed as a variant of 勻 under 균, but as a standard character under 윤.
(2) 医 is listed as a variant of 醫 under 의, but as a standard character under 예.
(3) 芸 is listed as a variant of 藝 under 예, but as a standard character under 운.
1) If you convert Hangul '윤' to Hanja, '匀' is not appear as a result.
2) If you convert Hangul '예' to Hanja, '醫' and '医' is not appear as a result.
3) If you convert Hangul '운' to Hanja, '藝' is not appear as a result.
These doesn't appear in the file (hhc_char.dic)
Expected Results:
For example)
(1) 匀 is listed as a variant of 勻 under 균, but as a standard character under 윤.
(2) 医 is listed as a variant of 醫 under 의, but as a standard character under 예.
(3) 芸 is listed as a variant of 藝 under 예, but as a standard character under 운.
1) If you convert Hangul '윤' to Hanja, '匀' and '勻' should appear as a result.
2) If you convert Hangul '예' to Hanja, '醫' and '医' should appear as a result.
3) If you convert Hangul '운' to Hanja, '芸' and '藝' should appear as a result.
Reproducible: Always
User Profile Reset: No
Additional Info:
Also, Watched the file link, the "Proposal to update kHangul and kKoreanName"
document and It submitted a document to the UTC by Jaemin Chung.
<a href="http://unicode.org/L2/L2020/20082-update-korean.pdf">http://unicode.org/L2/L2020/20082-update-korean.pdf</a></pre>
</div>
</p>
<hr>
<span>You are receiving this mail because:</span>
<ul>
<li>You are the assignee for the bug.</li>
</ul>
</body>
</html>