<html>
    <head>
      <base href="https://bugs.documentfoundation.org/">
    </head>
    <body><span class="vcard"><a class="email" href="mailto:telesto@surfxs.nl" title="Telesto <telesto@surfxs.nl>"> <span class="fn">Telesto</span></a>
</span> changed
          <a class="bz_bug_link 
          bz_status_NEW "
   title="NEW - UI: Don't translate the vulkan/raster specifier in about window"
   href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=132066">bug 132066</a>
          <br>
             <table border="1" cellspacing="0" cellpadding="8">
          <tr>
            <th>What</th>
            <th>Removed</th>
            <th>Added</th>
          </tr>

         <tr>
           <td style="text-align:right;">CC</td>
           <td>
                
           </td>
           <td>baron@caesar.elte.hu, ilmari.lauhakangas@libreoffice.org
           </td>
         </tr></table>
      <p>
        <div>
            <b><a class="bz_bug_link 
          bz_status_NEW "
   title="NEW - UI: Don't translate the vulkan/raster specifier in about window"
   href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=132066#c13">Comment # 13</a>
              on <a class="bz_bug_link 
          bz_status_NEW "
   title="NEW - UI: Don't translate the vulkan/raster specifier in about window"
   href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=132066">bug 132066</a>
              from <span class="vcard"><a class="email" href="mailto:telesto@surfxs.nl" title="Telesto <telesto@surfxs.nl>"> <span class="fn">Telesto</span></a>
</span></b>
        <pre>I'm agreeing with Roman. And the compromise (<a href="show_bug.cgi?id=132066#c10">comment 10</a>) off:
* Unpractical: I'm still not aware what the meaning is of "нарезной: Yes"; 
* It's still inconsistent: why should 'yes' show up in English. It has to be
translated too: 'ja' (dutch)
* The translation of the About screen is inconsistent. It contains English
words in many languages. DE/NL/FR/RU/Persian. If the language finds is
necessary to 'translate' the about screen, do it properly. Invent new words, if
localized equivalents are lacking... And translate version numbers too
(including for artwork; we want to be consistent)
* We a talking about 5 lines 

I would even consider to not translate the 'See log' + clickable link. It
points to an English page. The Dutch translation "Zie log". And log is a Dutch
word, not in the given context. Maybe 'logboek'. But maybe a Dutch localization
issue.

* The bug tracker isn't localized either
* The application names aren't translated. I'm having shortcuts to Writer,
Calc, Draw, Impress, Math. Mystery to me!

Btw, not intending to offend all the localization departments. Truly
translating everything can be really hard. But I can get a bit sarcastic/harsh,
of the 'ideal' maybe a full localization, while it's nearly impossible. QA
English, DEV departement English, wiki.documentfoundation.org English (except
for some pages), programming language is English. 

And also more English terms are sneaking into different languages (www; http;
ssl). So maybe accept not everything needs, or can be localized.

Point everybody with complains here..</pre>
        </div>
      </p>


      <hr>
      <span>You are receiving this mail because:</span>

      <ul>
          <li>You are the assignee for the bug.</li>
      </ul>
    </body>
</html>