<html>
<head>
<base href="https://bugs.documentfoundation.org/">
</head>
<body>
<p>
<div>
<b><a class="bz_bug_link
bz_status_UNCONFIRMED "
title="UNCONFIRMED - Missing Spanish Translation in one string of the “Texto” submenu under the “Formato” Menu in LO Writer 7.2 RC2 in Spanish."
href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=143713#c6">Comment # 6</a>
on <a class="bz_bug_link
bz_status_UNCONFIRMED "
title="UNCONFIRMED - Missing Spanish Translation in one string of the “Texto” submenu under the “Formato” Menu in LO Writer 7.2 RC2 in Spanish."
href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=143713">bug 143713</a>
from <span class="vcard"><a class="email" href="mailto:serval2412@yahoo.fr" title="Julien Nabet <serval2412@yahoo.fr>"> <span class="fn">Julien Nabet</span></a>
</span></b>
<pre>(In reply to Albert Acer from <a href="show_bug.cgi?id=143713#c4">comment #4</a>)
<span class="quote">> ...
> A strictly literal and technical translation, as provided by some
> translators such as Google Translator, is not always the best way to express
> what the native speaker should understand. There are cases in which it is
> necessary to express the same idea with other simpler words or expressions
> that mean the same thing. This happens with Microsoft Office and all other
> office suites that compete with LibreOffice.
>
> In the LO 7.1 branch, for example, all other words were omitted and only the
> word "Contorno" was kept, possibly to make the meaning very compatible with
> the meaning that Microsoft Word (Spanish version) has fixed for that same
> concept. I attach a screenshot of the LO 7.1 branch (in Spanish) showing how
> the Spanish translation was fixed for this same concept related to this bug.</span >
I know that LO is always compared to MS Office but I don't think cloning all
its details is a good thing (for me those who want a perfect clone should just
buy MS Office). About 7.1 branch, perhaps it was not the right thing to do. I
think being a bit precise sometimes is a good thing.
Now it's just my personal opinion and again I'm not a Spanish native so I'll
let Adolfo judge this and put the adhoc translation (idem for the other
<a class="bz_bug_link
bz_status_RESOLVED bz_closed"
title="RESOLVED FIXED - Missing Spanish Translation in three strings of the Lists submenu under the Format Menu in LO Writer 7.2 RC2 in Spanish."
href="show_bug.cgi?id=143712">tdf#143712</a>)</pre>
</div>
</p>
<hr>
<span>You are receiving this mail because:</span>
<ul>
<li>You are the assignee for the bug.</li>
</ul>
</body>
</html>