<html>
    <head>
      <base href="https://bugs.documentfoundation.org/">
    </head>
    <body>
      <p>
        <div>
            <b><a class="bz_bug_link 
          bz_status_UNCONFIRMED "
   title="UNCONFIRMED - Missing Spanish Translation in one string of the “Texto” submenu under the “Formato” Menu in LO Writer 7.2 RC2 in Spanish."
   href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=143713#c6">Comment # 6</a>
              on <a class="bz_bug_link 
          bz_status_UNCONFIRMED "
   title="UNCONFIRMED - Missing Spanish Translation in one string of the “Texto” submenu under the “Formato” Menu in LO Writer 7.2 RC2 in Spanish."
   href="https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=143713">bug 143713</a>
              from <span class="vcard"><a class="email" href="mailto:serval2412@yahoo.fr" title="Julien Nabet <serval2412@yahoo.fr>"> <span class="fn">Julien Nabet</span></a>
</span></b>
        <pre>(In reply to Albert Acer from <a href="show_bug.cgi?id=143713#c4">comment #4</a>)
<span class="quote">> ...
> A strictly literal and technical translation, as provided by some
> translators such as Google Translator, is not always the best way to express
> what the native speaker should understand.  There are cases in which it is
> necessary to express the same idea with other simpler words or expressions
> that mean the same thing.  This happens with Microsoft Office and all other
> office suites that compete with LibreOffice.

> In the LO 7.1 branch, for example, all other words were omitted and only the
> word "Contorno" was kept, possibly to make the meaning very compatible with
> the meaning that Microsoft Word (Spanish version) has fixed for that same
> concept. I attach a screenshot of the LO 7.1 branch (in Spanish) showing how
> the Spanish translation was fixed for this same concept related to this bug.</span >

I know that LO is always compared to MS Office but I don't think cloning all
its details is a good thing (for me those who want a perfect clone should just
buy MS Office). About 7.1 branch, perhaps it was not the right thing to do. I
think being a bit precise sometimes is a good thing.
Now it's just my personal opinion and again I'm not a Spanish native so I'll
let Adolfo judge this and put the adhoc translation (idem for the other
<a class="bz_bug_link 
          bz_status_RESOLVED  bz_closed"
   title="RESOLVED FIXED - Missing Spanish Translation in three strings of the Lists submenu under the Format Menu in LO Writer 7.2 RC2 in Spanish."
   href="show_bug.cgi?id=143712">tdf#143712</a>)</pre>
        </div>
      </p>


      <hr>
      <span>You are receiving this mail because:</span>

      <ul>
          <li>You are the assignee for the bug.</li>
      </ul>
    </body>
</html>