[Libreoffice-qa] Fwd: Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: Minutes of ESC call 2017-07-05

Sophia Schröder sophia.schroeder at libreoffice.org
Mon Jul 9 18:52:52 UTC 2018




-------- Weitergeleitete Nachricht --------
Betreff: 	Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: Minutes of ESC call 2017-07-05
Datum: 	Mon, 9 Jul 2018 20:06:01 +0200
Von: 	Sophia Schröder <sophia.schroeder at libreoffice.org>
Organisation: 	LibreOffice.org
An: 	l10n at global.libreoffice.org



Hello Sophie, *,

the big workload of my 1st round of changes have just landed in Pootle
and I see the issues they caused.

Some of the the "improvements" I made turned out to not be
needed/helpful at al,
others introduces new inconsistencies.
And there are some new mistakes not neccessarily caused by me, but now
they are there.

My plan was to go through file for file in a more or less numerical order.

It seems to turn out not to be the best solution for the project.

If o.k., I could take the file(s) I just see a mistake in in Pootle.
Would that helps?


Am 09.07.2018 um 18:49 schrieb sophi:
> Hi Sophia,
>
> Le 07/07/2018 à 18:49, Sophia Schröder a écrit :
>> Sorry for the extra work, but... ;-) :-*
> No problem, let see how we can try to find a compromise that could work
> for you and for translators.
>
>> -------- Weitergeleitete Nachricht --------
>> Betreff:     Re: Minutes of ESC call 2017-07-05
>> Datum:     Sat, 7 Jul 2018 18:44:56 +0200
>> Von:     Sophia Schröder <sophia.schroeder at libreoffice.org>
>> Organisation:     LibreOffice.org
>> An:     libreoffice at lists.freedesktop.org
>>
>>
>>
>> * Documentation (Olivier)
>>>       + New help
>>>           + Testing in bug hunting session tomorrow (installs)
>>>           + Small corrections in XSLT filter
>>>           + tweaks in CSS by fitoshido – people start contributing
>>>       + Help contents
>>>           + cosmetic refactor by SophiaS
>>>           + Contents for [NatNum12] by Lazlo Nemetz
>>>           + Contents fixes (ohallot, fitoshido)
>>> * l10n (Sophie)
>>>      + gave feedback to Olivier on reformat patches – cosmetics changes
>>>        not ideal for our l10n volunteers
>>>      + better to also have actual help content changes alongside
>> I am with you. Please see my minor cosmetical changes as they are intented:
>> A ground work for further improvements and easier work with the help
>> files themselves.
>> And it is planned as a "Long Term Project" to not flood translators with
>> minor changes at once.
>>
>> Let me explain it in one phrase as an example:
>>
>> "Press the Enter key." - In this form, the plain text will be displayed
>> to our user.
>>
>> But hey, we have also at least two other forms of this sentence:
>>
>> "Press the <emph>Enter</emph> key.", which will display the word "Enter"
>> in bold.
>>
>> And there is "Press the <item type="keycode">Enter</item> key.", which
>> behaves like the second case for now.
>>
>> But in the end, the last one let us play with more possibilities in css
>> styles, no? (I am not sure, just speculating).
>> I am thinking about an underlying background of a key, for example.
>>
>> And yes, I am experimenting a bit here and there to find out best
>> solutions and practices.
>>
>> So yes, carefull reviewings and criticisms are very welcome.
> My proposal was to keep your work, but as part of a global rework of the
> file, not as a unique change when it's about moving a period or some
> spaces between two xml tags. Better, push the changes when a paragraph
> or a sentence is modified or amended. That way there is no double work
> for translators (or even triple if there is a typo in the new sentence
> as it mays often happen due to the difficulty to work in the middle of
> xml files).
I am not quite sure, what you mean. Can you explain it more, please?
>
>> And things like "<emph>Print </emph>icon" - l only say kerning and
>> spacing in the resulting text.
>>
>> I would like to extend/expand help textes by the way, while also
>> reducing translation work by using the embedding feature instead of
>> translating the same sentence several times again, but honestly, I have
>> no clue how that works.
> This could be difficult for translation because the meaning could be
> different taking the context, grammar, gender and so on, into account.
Ah I see. So I do not longer bother. It is beyond my skills anyway for now.
>> I also changed my workflow to work file for file, hope that helps, at
>> least in my case for merge conflicts I cannot solve online, but also for
>> reviewing.
> Maybe you could coordinate your work with others in the documentation
> team and achieve the same work you are doing now but in the files they
> are adding content to. That way, you continue working on what you want
> and translators have only one time translation work on the same file.
> Would you see that possible to organize with Olivier and would that be
> convenient for you?
I wouldn't mind to improve my workflow in that way.
But I don't know how to achieve that, but open for discussions and
hopefully working solutions in that manner.
>
> Cheers
> Sophie
>

-- 
Regards / Mit freundlichen Grüßen

Sophia Schröder
---
www.LibreOffice.org
German Language Team
Help Files Debugger
IRC: SophiaS


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe at global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice-qa/attachments/20180709/73386edf/attachment.html>


More information about the Libreoffice-qa mailing list