[Libreoffice] [libreoffice-l10n] LO Pootle

Andras Timar timar74 at gmail.com
Thu Dec 30 00:13:45 PST 2010


2010.12.30. 1:05 keltezéssel, Jan Holesovsky írta:

> BTW - would it help you if we got rid of the sdf files, and instead we
> had .po files in the l10n git repository?  [For sure it would help us
> who work with the git repos, because the sdf file format is just
> something incredibly terrible for version control.]  Would you be able
> to merge directly from the OOo Pootle, or from .po files produced by
> that, or do you still need .sdf for part of your workflow?

Hi,

Assumption: translate-toolkit can convert translatable content back and
forth without loss of information.

I believe this assumption is true. Translate-toolkit has been used for a
long time by many teams. My suggestion is that all l10n teams should use
Pootle to submit their translations. This does not mean that they must
use Pootle to translate. They can use Pootle, offline PO editing tools,
xliff, or edit sdf file directly - it does not matter. However at the
end translations must be uploaded to Pootle in .po format. Pootle - with
a git back-end - will contain the "master" copy of translations.

English sdf file should be produced regularly for Pootle update. l10n
repository will be obsolete. Build should take .po files from git
(Pootle back-end) and generate localized sdf files build-time.

Problems:

1. How to import existing LibreOffice translations to Pootle?

l10n repository contains monolingual (and sometimes outdated) sdf files.
We can export up-to-date bilingual (en-US + translated) sdf files from
the source, but we cannot make a difference between untranslated strings
and strings that are intentionally same as en-US (URLs, code, function
names, language names etc.). Sun stored translations in a database (not
public) and they kept track of this information - this cannot be
extracted from the source.

2. How to merge translations from OpenOffice.org?

I think it should be decided individually for each language team.
Automatic merge should happen for only those languages that do not have
LibreOffice translators. Of course technical support should be provided
for all. Translators don't need to understand the technical details. I
think members of this list have the knowledge, we can put together a
good process.

Please let me know what you think.

Regards,
Andras



More information about the LibreOffice mailing list