[Libreoffice] translate German -> English

Philipp Weissenbacher p.weissenbacher at gmail.com
Sat Nov 19 03:54:59 PST 2011


Hoi Luc, all,

Not sure if that really matters, but I think that
// Klammerung, da in diesem Handler das Window zerstoert werden darf
// Parentheses, as in this handler the window could be destroyed
"could" should be "can".

On line 925 (in the patch):
I would translate it like this:
If the Overlap-Window has changed, we need to test whether
OverlapWindows that had the
Child window as their parent need to be put into the window hierarchy.

Line 992/993:
I think that
If it is a SystemWindow it automatically pops up on top of all other
windows if needed.
is a bit clearer.

Line 1083:
I think you meant "was sent once"; I think "... already sent" is more
appropriate.

Otherwise very nice patch! And let's hang in there and get all the
German comments out!

Cheers,
Philipp

On 19 November 2011 00:41, Luc Castermans <luc.castermans at gmail.com> wrote:
> Gents,
>
> Triggered by Lionel I attacked this close to 10k lines beast and translated
> comments from German to English.
>
> My contribution is under GPL/MPL.  as my last and future ones.
>
> thanks,
>
> --
> Luc Castermans
> mailto:luc.castermans at gmail.com
>
> _______________________________________________
> LibreOffice mailing list
> LibreOffice at lists.freedesktop.org
> http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice
>
>


More information about the LibreOffice mailing list