[xliff-tools] Another question on PO and XLIFF
Fredrik Corneliusson
fredrik.corneliusson at gmail.com
Mon May 2 08:26:10 PDT 2005
Hi,
I agree with Rodolfo that the most correct representation is the first one.
However I saw that the translate project's po2xliff filter uses the
last version described, and the xliff2po takes care of recreating the
\n.
This brings up a question about how much help filters can give the translator.
For example if a message uses c-formatting and the placeholders
changes sequence in the translation the XLIFF to PO filter could
automatically add or check the sequence representation (eg. %2$s %1$s)
based on the ph tag id. I think could lower the entry bar for
translators, make translation more efficient and at the provide
functionality not provided by the current PO editors.
What's your take on this?
On 5/2/05, Rodolfo M. Raya <rodolfo at heartsome.net> wrote:
> On Mon, 2005-05-02 at 06:54 -0600, Yves Savourel wrote:
>
> Hi,
>
>
> I have a new question on XLIFF representation of PO.
> The guide
> (http://xliff-tools.freedesktop.org/wiki/Projects_2fXliffPoGuideDraft2)
> does not seem to say anything about multi-line entries.
>
> msgid ""
> "Line 1\n line 2\n"
> "Line 3.\n"
>
> How this should be represented?
>
> <trans-unit xml:space="preserve">
>
> Line 1\n line 2\n
> Line 3.\n</trans-unit>
>
> This is the correct one.
>
>
> <trans-unit xml:space="preserve">
> Line 1\n
> line 2\n
> Line 3.\n
> </trans-unit>
>
> This one is wrong. you added an extra line feed not present in the source
> text.
>
>
> <trans-unit xml:space="preserve">
> Line 1
> line 2
> Line 3.
> </trans-unit>
>
> This one is also wrong. You removed the "\n" and that's translatable text.
> A '\n" is there to be used by a C program when formatting the text on
> screen, it is not intended to be interpreted by the filter.
>
>
> The third seems more logical to me, but it could cause issues too, for
> example if the line-breaks are not \n but \r or \r\n (if the PO file is used
> for a non-Unix application) how would we know which type of line-break
> notation to put ack when merging.
>
> Line breaks are defined by the translator. When translations are long, you
> find things like this:
>
> msgid ""
> "Short text in the original"
> msgstr ""
> "long translation, that spans to perhaps two "
> "lines or more in the target language because "
> "it does not fit in the dialogue where it has "
> "to be displayed"
>
>
> Translators add the necessary line breaks at translation time in the
> editor. Lines are usually kept shorter than 70~80 characters.
>
>
> Anyhow, a section on this topic would be good to have in the Guide.
>
> You are right.
>
> Regards,
> Rodolfo
>
> --
> Rodolfo M. Raya <rodolfo at heartsome.net>
> Heartsome Holdings Pte Ltd
> _______________________________________________
> xliff-tools mailing list
> xliff-tools at lists.freedesktop.org
> http://lists.freedesktop.org/cgi-bin/mailman/listinfo/xliff-tools
>
>
>
More information about the xliff-tools
mailing list