[xliff-tools] Approved attribute
Rodolfo M. Raya
rodolfo at heartsome.net
Wed Apr 4 16:33:13 PDT 2007
On Thu, 5 Apr 2007 00:33:40 +0200
Bruno Haible <bruno at clisp.org> wrote:
> F Wolff wrote:
> > I'd like to discuss the section on the fuzzy flag, 5.6.1
>
> Me too. The "Guide", section 5.6.1., wants a <target> element with
> attribute approved="no".
Hi,
The official guide produced by the XLIFF TC says:
The fuzzy flag in PO maps to the approved attribute of a <trans-unit>
element in XLIFF. The approved attribute is set to no if the fuzzy
flag is present, and is set to yes if the flag is absent.
Notice that only the <trans-unit> element contains an "approved"
attribute. The element <target> does not have this attribute.
> But this is IMO not the right thing:
> The XLIFF specification says "approved" indicates
> "whether a translation is final or has passed its final review".
> So this is meant to apply to a translation team that has a two-phase
> translation process: initial translation and review.
The "state" attribute of the <target> element is used for controlling
the status of a translation.
The "approved" attribute is used to indicate whether the translation
present in the <target> can be used or not for generating a translated
document. This is independent of the status of a translation.
It may be necessary to generate a translated document for proofreading,
so you can have "approved" set to "yes" and "state" set to
"needs-review-translation" to generate a translation draft for review.
> Now, in a PO
> file, fuzzies are put by msgmerge, and often are not even remotely
> related to the <source> string. So in these cases, both the initial
> translation and the review have to be performed, not just the
> review. The right way to express this in XLIFF is through an
> <alt-trans> element. No?
No, that's not the right way. You can't use an <alt-trans> element
because you don't know what to put in the <source> element.
In an <alt-trans> element the content of the <target> element must be a
translation of the corresponding <source>. The original source of a
translation marked as fuzzy in a PO file is unknown.
Best regards,
Rodolfo M. Raya
Heartsome
--
The information in this e-mail is intended strictly for the addressee,
without prejudices, as a confidential document. Should it reach you,
not being the addressee, it is not to be made accessible to any other
unauthorised person or copied, distributed or disclosed to any other
third party as this would constitute an unlawful act under certain
circumstances, unless prior approval is given for its transmission. The
content of this e-mail is solely that of the sender and not necessarily
that of Heartsome.
More information about the xliff-tools
mailing list