[Libreoffice] Oracle wordbook in LibO

Sophie Gautier gautier.sophie at gmail.com
Fri Jan 7 23:44:34 PST 2011


Hi Andrea, all,
On 08/01/2011 02:43, Andrea Pescetti wrote:
> Petr Mladek wrote:
>> Andrea Pescetti píše v Pá 07. 01. 2011 v 02:29 +0100:
>>> - It removes all the application names: Writer, Calc, Impress...
>>
>> Hmm, I am not sure if these are language independent names. Sophie, what
>> do you think?
>
> As far as I know, the application names are typically untranslated and I
> don't know of any localization using translated names. I can say for
> sure that they were never translated in the Italian version, in 1.x, 2.x
> or 3.x. But it's good to check with Sophie, French tend to translate
> much more technical terms than Italian do!

Sorry, it seems I forget the 'reply all' in my answer yesterday. You are 
right Andrea, the name of the applications is not localized, it's like a 
trademarks. The same happens to the Extension names.
>
>>> Are these choices deliberate?
>>
>> We wanted to remove oracle.dic because it include many generic English
>> words, e.g. Time, Tools, Use, Value, Work.
>
> Yes, I got it. I just had doubts because of the seemingly inconsistent
> choices (like: if "OpenOffice.org" had been removed because of strange
> copyright fears, I would expect the same to hold for MySQL, and so on).
> But now it's clear it was just an oversight and if I see important
> technical terms missing I'll report it.

In fact, very common words like 'enterprise' (entREprise in French) were 
ignored by the FR spell checker because of this Oracle dictionary, it 
was a bit problematic ;)

Kind regards
Sophie
-- 
Founding member of The Document Foundation


More information about the LibreOffice mailing list