[Libreoffice] [PATCH][PUSHED] Translate German comments
Petr Mladek
pmladek at suse.cz
Thu Nov 24 00:27:46 PST 2011
Philipp Weissenbacher píše v So 19. 11. 2011 v 12:22 +0100:
> Hi all,
>
> I've continued translating in sw/source/core/doc (find the patch attached).
Thanks for the patch. I have pushed it into master.
> - I missed one sentence in doccomp.cxx. Fixed that.
Great catch.
> - docdesc.cxx was a bit tricky:
> I didn't understand what "//al la WW: 1 Inch" means, so I left it as
> is. ("al la" by itself can mean "is like" in German, but I wasn't sure
> if that is meant here).
"is like" makes perfect sense, so I have added this change.
> There's an handled else statement In line 712. Someone might want to
> take a look at it.
If I understand it correctly the code solves the DOC import. The
import/export filers are always work in progress. I guess that this is a
less important scenario and it just need to wait for anyone interested
into fixing it.
> I wasn't sure how I should translate "Ränder" and "Umrandung", so I
> used "border" and "border strips". Is that right?
I confronted the words with dictionary and found that the following
translations might be more appropriate:
Ränder = margin
Umrandung = border
The margin is an empty space between an edge of paper and a text. The
border is a line around a table or so.
> Just 37 more files to go!
Thanks a lot for the great work. We are looking forward to see more
translations.
Best Regards,
Petr
More information about the LibreOffice
mailing list