[Libreoffice] [PATCH][PUSHED] Translate German comments
Philipp Weissenbacher
p.weissenbacher at gmail.com
Thu Nov 24 06:55:42 PST 2011
On 24 November 2011 09:27, Petr Mladek <pmladek at suse.cz> wrote:
>> - docdesc.cxx was a bit tricky:
>> I didn't understand what "//al la WW: 1 Inch" means, so I left it as
>> is. ("al la" by itself can mean "is like" in German, but I wasn't sure
>> if that is meant here).
>
> "is like" makes perfect sense, so I have added this change.
I saw that Michael improved it even further. Crystal clear now, thanks!
>> There's an handled else statement In line 712. Someone might want to
>> take a look at it.
>
> If I understand it correctly the code solves the DOC import. The
> import/export filers are always work in progress. I guess that this is a
> less important scenario and it just need to wait for anyone interested
> into fixing it.
Oh, interesting. Thought the code in there was a bit dusty (comments
from '98 and still uInt16 everywhere).
>> I wasn't sure how I should translate "Ränder" and "Umrandung", so I
>> used "border" and "border strips". Is that right?
>
> I confronted the words with dictionary and found that the following
> translations might be more appropriate:
>
> Ränder = margin
> Umrandung = border
>
> The margin is an empty space between an edge of paper and a text. The
> border is a line around a table or so.
Ah! That makes a lot of sense. Somehow my dictionary didn't suggest any that.
>> Just 37 more files to go!
>
> Thanks a lot for the great work. We are looking forward to see more
> translations.
I'm glad I can help :-).
Cheers,
Philipp
More information about the LibreOffice
mailing list