[Libreoffice] [PUSHED] Re: [PATCH] Translate German comments to English and correct the English ones

Philipp Weissenbacher p.weissenbacher at gmail.com
Wed Jan 4 05:36:16 PST 2012

On 4 January 2012 14:07, Michael Stahl <mstahl at redhat.com> wrote:
> On 04/01/12 12:57, Philipp Weissenbacher wrote:
>> Hi all,
>> Here's another patch that translates the German comments to English
>> and fixes some errors in the English ones.
> thanks, pushed (tweaked the translations a bit in a follow-up)
>> In htmltbl.cxx:
>> I interpreted 'tab' in some OSL_ENSUREs as 'table' and replaced 'table
>> in table' with 'nested table' (that seems somewhat clearer to me).
> why not :)
>> In number.cxx:
>> The code on lines 531/532 seems to be duplicated on lines 535/536. The
>> same is repeated on the next lines. Is that intended?
> surprisingly that is actually correct, because there are 2 arrays of
> size MAXLEVEL, i.e. it is an array [2][MAXLEVEL]; see the constructor of
> the class.  but of course writing it in this way is rather ugly, nested
> loop would be nicer.
> some misc. translation points:
> - "eventual" means something completely different from German
>  "eventuell"
> - "echt groesser" is a mathematical term and the "echt" is translated
>  as "strictly"
> - when it comes to numbering, "Gliederung" is "Outline"

Thanks a lot for these!
This "ambiguity of terms" is what makes translating somewhat involved
(next to monster/broken sentences).


More information about the LibreOffice mailing list