Workflow between dev, UX and l10n teams
Jan Holesovsky
kendy at collabora.com
Mon Jan 26 07:40:07 PST 2015
Hi Sophie,
Sophie píše v Po 26. 01. 2015 v 16:19 +0100:
> Pootle will show you a modified string, even if it doesn't affect your
> translation you will have to validate the string again to have it on a
> translated state. Also we don't all work on Pootle, several of us are
> working off line and Pootle is only a repository for our files.
But the offline files are taken from Pootle too - right? So if fixes
are done at the time of uploading to Pootle, everybody gets them -
correct?
> That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
> different from the sources and
But at some stage this will have to apply to the sources - and at that
time, it will be even worse than now :-( I'm afraid having en_US as a
separate language will make the situation worse, not better.
> also about scripting changes when
> possible (like the substitution of ~ by _)
Sure - so I think this was something that could have been automatized
with a trivial script; when this was noticed for the first time, please?
Pity that it was not brought to the ESC as a problem...
> Translators are for most of them non technical people and will not see a
> commit, but only the result on Pootle, sometimes months later.
The "months later" is the problem, not the non-technicality :-) It is
enough to send "something happened yesterday - please check what's up";
similarly to how people are checking the daily builds.
> > Also - should we have a 'Localization' recurring topic in the ESC? Who
> > would be the right representative there, please?
>
> Maybe not as a recurring topic, but something that should be in mind of
> UX team and developers when they commit or check for commits that have a
> huge impact on l10n.
Well - if it's not recurring, it's easy to forget ;-) Also I think it
will be more effective to discuss this there - are you able to join this
Thursday?
All the best,
Kendy
More information about the LibreOffice
mailing list