A proposal for separate English localization

Sophie gautier.sophie at gmail.com
Tue Oct 17 14:45:27 UTC 2017


Le 16/10/2017 à 14:22, Kaganski Mike a écrit :
> On 10/16/2017 3:16 PM, Sophie wrote:
>> Hi Mike,
>>
>> Le 13/10/2017 à 23:31, Kaganski Mike a écrit :
>>> Hello!
>>>
>>> Recently I was approached by members of our local community who manage
>>> the translation of LibreOffice UI to Russian. I was told that they have
>>> a regularly recurring problem, that each time a developer changes an
>>> English string in LibreOffice UI, they have that string untranslated in
>>> pootle, and need to repeat same actions again to re-translate it. What's
>>> worse, the translation that pootle suggest in that case is oftentimes wrong.
>>
>> Please read the l10n list archives, this has already been discussed
>> numerous times and the reason why it's not possible are clearly
>> explained here. Same for the problems when typos are fixed in the
>> source, and the current problem of scripting the changes. See my last
>> mail with topic 'Please read'. Thanks
>> Cheers
>> Sophie
>>
> 
> Sorry Sophie, I cannot see how that mail is relevant here (I stressed 
> that it's not related to the gettext work), and how it explains the 
> impossibility of solution direction suggested. Would be most thankful if 
> you post a direct link to the mail you refer to (I looked at 
> https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg11231.html).

This is not the oldest, there were previous discussions already:
http://nabble.documentfoundation.org/Workflow-between-dev-UX-and-l10n-teams-td4136598.html


Cheers
Sophie


-- 
Sophie Gautier sophie.gautier at documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation


More information about the LibreOffice mailing list