[Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

Bruno Jimenez brunojimen at gmail.com
Wed Jan 15 01:35:46 PST 2014


On Tue, 2014-01-14 at 22:07 -0700, Alex Henrie wrote:
> 2014/1/14 Bruno Jimenez <brunojimen at gmail.com>:
> > I think I prefer without "la", but if you prefer with, it's also ok.
> 
> I also prefer to omit the "la".
> 
> > To me, it sounds better "renderizado". As usual, RAE doesn't say
> > anything, and wikipedia has an entry titled "renderización" (and
> > "renderizado" redirected to it too), but the first word of the article
> > is "renderizado". Still, both are ok, so I don't really mind which one.
> 
> I'm going to go with "renderización". I think it must be a regional difference.

Lot's of regional differences an different preferences in Spanish, but
it is perfectly understandable.

> 
> Let me know if you find any other errors.

I don't think there are any more, at least that I can't understand
without context.

> 
> -Alex

Hope it helps!
Bruno



More information about the mesa-dev mailing list