[Mesa-dev] [PATCH v4 1/2] driconf: Update Spanish translation

Alex Henrie alexhenrie24 at gmail.com
Wed Feb 25 15:42:14 PST 2015

2015-02-23 15:23 GMT-07:00 Bruno Jimenez <brunojimen at gmail.com>:
> From my part, I'd prefer the word 'buffer', rather than 'búfer', but
> mostly as I tend to keep the technical words in English.
> Spanish Wikipedia has both words depending on where you look:
> 'Búfer de datos': https://es.wikipedia.org/wiki/B%C3%BAfer_de_datos
> 'Buffer amplificador': https://es.wikipedia.org/wiki/Buffer_amplificador
> And RAE dictionary doesn't have any of them.

Eric committed the patch that changed the one "buffer" to "búfer":

This matches the older translation done by David Rubio Miguélezand:

For what it's worth, I left "buffer" untranslated in Catalan:

...even though the Catalan term "memòria intermèdia" seems to be widespread:

The bottom line is that we may want to make a few changes to these
translations at some point in the future, especially if more native
speakers express a preference. All things considered though, I think
the translations look fine.

Please don't hesitate to contribute to the Spanish translation in the future!


More information about the mesa-dev mailing list