[packagekit] Some feedback of zh_TW translation

Tick ticktock35 at gmail.com
Sun Apr 5 21:25:09 PDT 2009


Hi tchuang,
 some other feedback.

@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "名稱"
 #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group
 #: ../client/pk-console.c:327
 msgid "Icon"
-msgstr "圖像"
+msgstr "圖示"

I think 圖像 often does not indicate to small pictures, it often refers
to large pictures.
I think 圖示 is more likely "Icon"

@@ -704,7 +704,7 @@ msgstr "若要指定檔案的話,服務套件名稱必須以此為結尾"
 #. TRANSLATORS: This is when file already exists
 #: ../client/pk-generate-pack.c:301
 msgid "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?"
-msgstr "已經有個相同名稱的套件存在了,您是否希望將此套件覆蓋?"
+msgstr "已經有個相同名稱的套件存在了,您是否希望覆蓋此套件?"

remove the wordy word 將 if overwrite is used as verb.

Cheers,
Tick

2009/4/6 Tick <ticktock35 at gmail.com>:
> Hi tchuang,
>  It's very cool to see zh_TW translation.
> I am a programmer, and I live in Taiwan.
> It's always good to see programs been translated into my mother tongue.
> I just took a look of the po file and have some feedback as the following.
> And the attached file is the patch file.
>
> --- a/po/zh_TW.po
> +++ b/po/zh_TW.po
> @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "變更"
>  #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update
>  #: ../client/pk-console.c:379
>  msgid "State"
> -msgstr "省"
> +msgstr "狀態"
>
> I believe here the 'state' is here more likely the word 'status' but
> not 'province' or State of 'United States'.
>
> @@ -704,7 +704,7 @@ msgstr "若要指定檔案的話,服務套件名稱必須以此為結尾"
>  #. TRANSLATORS: This is when file already exists
>  #: ../client/pk-generate-pack.c:301
>  msgid "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?"
> -msgstr "已經有個相同名稱的套件存在了,您是否希望將此套件覆蓋?"
> +msgstr "已經有個相同名稱的套件存在了,您是否希望將覆蓋此套件?"
>
> In Chinese, when 'overwrite' (覆蓋) is used as a verb, I think it should
> put in front of object.
>
> @@ -950,13 +950,13 @@ msgstr "要移除套件需先經過驗證"
>
>  #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:10
>  msgid "Authentication is required to rollback a transaction"
> -msgstr "要轉返一項交易需先經過驗證"
> +msgstr "要回溯一項交易需先經過驗證"
>
> Actually, I think 轉返 is correct as well in literal, but I just think
> it's kind of strange here.
> I never hear Taiwanese people use this way.
> Is there any words can describe the word 'rollback' better in Chinese?
> I think the follow three words '回溯/返回/回復' are more likely the word
> 'rollback' in English.
>
>  #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:11
>  msgid ""
>  "Authentication is required to set the network proxy used for downloading "
>  "packages"
> -msgstr "要設置用來下載套件的網路 proxy 需先經過驗證"
> +msgstr "要設定用來下載套件的網路 proxy 需先經過驗證"
>
>  #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:12
>  msgid "Authentication is required to update packages"
> @@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "轉返回先前的交易"
>
>  #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:20
>  msgid "Set network proxy"
> -msgstr "設置網路 proxy"
> +msgstr "設定網路 proxy"
>
> 'Set' in Taiwan is more often translate as '設定' but not '設置'
>
> Cheers,
> Tick
>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: zh_TW_translation.patch
Type: text/x-diff
Size: 2210 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.freedesktop.org/archives/packagekit/attachments/20090406/1db7c8c3/attachment-0004.patch>


More information about the PackageKit mailing list