[SCIM] skim: rpm and German manual for SuSE Linux 9.1
Jan Hefti
j.hefti at hamburg.de
Tue Aug 24 02:20:41 PDT 2004
Hi Kitae,
Kitae schrieb:
>>I am trying to translate scim-hangul.pot now. But I am lost as to how to
>>translate the names of the different input modes (2bul, 3bul
>>2bul-shifted ...), since I do not know what they mean. Should I just
>>leave these strings untranslated? Sorry to bother you, but I thought you
>>would know best.
>>
>>
>Thanks for translating scim-hangul,
>
>I think that not need to translate. mostly that
>
>Anyway
>
>2bul, 3bul are Korean production(actually du-bul, se-bul) and means two
>characters, three characters.
>
>Hangul(Korean Language)has consisted cho-sung(leading consonant), joung-
>sung(vowel), jong-sung(trailing consonant).
>Cho-sung and jong-sung shape is same, so there are 2 type keyboard, only
>2 kind characters contain, and all 3 kind characters contain.
>
>2bul- just using same key cho-sung and jong-sung.
>3bul- all different key using cho-sung, joung-sung, jong-sung.
>2bul-shift, using same key cho-sung, and jong-sung, but when type jong-
>sung need hold shift key.
>3bul-no shift, when typing with one hand, it difficult hold shift,
>that's for handicapped person.
>3bul-Yetgeul I don't this input-method, but Yetgeul mean Old or
>traditional words. so I guess me it used for writing old Korean
>characters, but not sure.
>
>3bul 390 and final : these 390 and final is a some kind of model
>number. :-)
>
>Thanks
>
>
>Kitae
>
>
Thank you very much for your detailed explanation! So I will leave 2bul,
3bul untouched, and translate the modifications (-shifted, etc.) based
on your explanation.
Best regards,
Jan
More information about the scim
mailing list