[desktop entry spec] new FullName key
Christian Rose
menthos at menthos.com
Fri Aug 7 04:41:59 PDT 2009
On 8/7/09, William Jon McCann <william.jon.mccann at gmail.com> wrote:
> On Mon, Aug 3, 2009 at 10:53 AM, Christian Rose<menthos at menthos.com> wrote:
> > On 8/3/09, Shaun McCance <shaunm at gnome.org> wrote:
> >> On Mon, 2009-08-03 at 09:41 +0300, John Tapsell wrote:
> >> > > Not sure what you mean with 'supporting GenericName', but the current
> >> > > GNOME HIG recommendations are the way they are precisely because of the
> >> > > translatability concerns of combining Name and GenericName
> >> > > programatically.
> >> >
> >> > Could someone give an example where programmatically combining would
> >> > fail, if the combining was done as i18n("%1 %2") or even i18n("%1 -
> >> > %2") ?
> >>
> >> In languages that have case declensions, "%1 %2" and "%1 - %2"
> >> could involve the GenericName being written differently. So
> >> you might write "Epiphany - Web Browser", but "Epiphany Webo
> >> Browsero". (Completely made up example, of course.)
> >>
> >> You can't reliably translate GenericName to fit into one or
> >> the other, because different implementations might decide to
> >> display things differently.
> >
> > Another example would be Scandinavian languages like e.g. Swedish,
> > where the definitive article is a suffix of the noun, and if and when
> > you use a name to distinguish the noun, i.e. you refer to a specific
> > instance of the noun, you have to use the definitive article. Doing
> > otherwise would be incorrect.
> >
> > Examples:
> >
> > "Web Browser" (as in any web browser) == "Webbläsare"
> >
> > "Epiphany Web Browser" (as in *the* Epiphany web browser, not just any
> > web browser) => "Webbläsaren Epiphany" (== "The Epiphany Web Browser")
> >
> > Just writing "Webbläsare Epiphany", i.e. the literal equivalent of
> > "Epiphany Web Browser", would look extremely odd and incorrect in
> > Swedish. The definitive article (suffix) needs to be there in Swedish
> > if the name is there and we thus refer to a specific application.
> >
> > So, as always with localization, you just can't concatenate sentences
> > or pieces of sentences and get a result. It has to be translated as a
> > whole.
>
> So can you explain why this argument also applies to i18n("%1 - %2")?
> Is "Webbläsare - Epiphany" wrong? We aren't trying to say "The
> Epiphany Web Browser" - we are trying to say Epiphany is a web
> browser. (Ignoring the fact that browser is not the best term to
> use). I don't see how this is the same as concatenation.
"Webbläsare - Epiphany" or "Webbläsare (Epiphany)" is not wrong per
se, it's just bad language style. I mean, in almost all cases you
refer to browsers and other types of applications that belong to a
specific category, and which you refer to by name, with a definite
article. Especially when you are doing a listing of similar
applications. This of course to some extent also applies to English.
Christian
More information about the xdg
mailing list