[xliff-tools] PO Representation Guide: The PO Header
Rodolfo M. Raya
rodolfo at heartsome.net
Mon Feb 14 13:19:12 PST 2005
On Fri, 2005-02-11 at 10:57 +0100, Asgeir Frimannsson wrote:
> On Friday 11 February 2005 00:25, Rodolfo M. Raya wrote:
> > 1) I will review the guide during the weekend. You can expect more
Hi,
Here are a few comments about the PO Representation Guide:
1.1. General Structure
The last paragraph states that the guide does not define how to
structure skeletons. I believe that it is important to define a
common format for the skeleton as there will be different
implementations of the PO filters. The guide is intended as a
standard, so it should rule all aspects related to XLIFF <-> PO
conversion.
1.2 PO Header
As mentioned in other messages, I suggest treating the header as
a regular translation unit. Due to its particularities, the
corresponding <source> element would be empty and the credits
that translators should update would be displayed in the
<target> element. This isn't an obstacle for XLIFF editors and
simplifies filter building a lot.
1.2.4. Alternative 4: Using custom namespace
IMO, custom namespaces should be discouraged completely, unless
the goal of the project includes writing XLIFF editors able to
use the custom namespaces.
The reason is simple: there is no guarantee that other tools
will support support custom tags.
1.3. Domain
Gettext manual does not mention domains in the description of PO
format. See
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9
If there is another authoritative description of PO file format,
it should be mentioned in the guide.
Grouping related translation units is OK, but there must be some
standard or specification to follow for that.
1.4.1.1. Translator Comments
Translators can add comments at translation time. Those comments
are useful while the translation is in course, but they are lost
when the POT file is updated and used to generate new PO files.
Comments added to the XLIFF file at conversion time may have the
"from" attribute set to "po-file", but there is no need to
restrict the values of the "from" attribute. An example:
Heartsome's TM system stores translator comments in the
database; if after conversion I retrieve translations from my
own TM, I have my own comments back; my comments usually have
the "from" attribute set to "rmraya".
When writing comments back in the translated PO file, the origin
of the comment is lost, so it does not make sense to enforce an
origin.
1.4.1.2. Automatic Comments
In my own experience, automatic comments never provided
important context information. I would leave them in the
skeleton.
1.4.1.3. Reference
References are garbage and should be confined to the skeleton.
Translators able to read source code are also able to search the
sources using grep or find for occurrences of the text being
translated.
1.4.1.4. Flag
Flags for "c-format" or other formats should be stored in the
XLIFF file, perhaps in a <prop> element. They are needed to
rebuild the flag line of the translated document. The presence
or absence of the fuzzy flag in the translated document should
be determined from the status of the translation.
1.4.3. Plurals
Plurals are a nightmare. Once a skeleton is written translators
should not be able to add new segments in the XLIFF file. I
don't have a decent solution for handling plurals at this
moment, but it certainly deserves some thoughts and definitions.
References
A definition of PO format or a link to an agreed standard
definition of PO format must be included in this section.
Definitions of the standards used in language related attributes
are essential. XLIFF specs says that language codes are not case
sensitive and also recommends following RFC3066; this RFC
recommends the ISO 639 codes, which are case sensitive (lower
case). Right now almost all Open Source projects working with PO
files use ISO 639-1 codes. The adopted language standard must be
clearly stated, to avoid potential conflicts with tools that
use custom codes.
These are the first impressions. Don't take it as pure criticism.
Regards,
Rodolfo
--
Rodolfo M. Raya <rodolfo at heartsome.net>
Heartsome Holdings Pte. Ltd.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.freedesktop.org/archives/xliff-tools/attachments/20050214/be7433fa/attachment.html
More information about the xliff-tools
mailing list