[Uim] Korean input

Jeroen Ruigrok/asmodai asmodai at in-nomine.org
Tue Jul 19 23:09:42 EEST 2005


-On [20050719 14:52], Park Jae-hyeon (jhpark at kias.re.kr) wrote:
>Jeroen Ruigrok/asmodai <asmodai at in-nomine.org> writes:
>> Typing : ann-yeo-ng ha-se-yo (without the -, merely boundary markers) would
>> make way more sense to me.  I cannot understand why, for example Microsoft,
>> forces their users to use this Beolsik input method.
>
>Perhaps Microsoft is not aware of the needs of non-Korean people.

I guess so.  *grin*

>Koreans use a layout rooted in a variant of a mechanical typewriter in
>which one keystroke corresponds to one Korean alphabet.

I figured as much.  Much be the same for some other input methods.

>> Is there a particular reason to settle on the old romanization style?  All
>> literature I encounter seems to use "kamsa hamnida" versus "gamsa habnida".
>
>Roughly speaking, "kamsa hamnida" is how ?????????? is pronounced, and
>"gamsa habnida" is how it is written.  You do not expect an `English
>input method' to translate "inuf" to "enough", or a Japanese input
>method to translate "tokyo" to "toukyou".

I think there's a slight misunderstanding here.  I did not mean that it
should catch errors at all.

Let me try to clarify, I am one of those fools that meddles with about
20-25 languages including Chinese (mandarin), Hindi, Japanese, Korean and
Thai.  As a result I use input methods to get this text typed in.  And I am
doing a ton of things at the same time, so perhaps my explanation just
plainly sucked. :)

Japanese is easy on an US keyboard since I can just enter the hiragana to
build up kanji.  So toukyou becomes the two kanji making up Tokyo (English
spelling).  The syllabic system works wonderful for this.

Chinese has pinyin.  Works pretty well as well.  But it comes nowhere near
the pronunciation. ;)

Now Korean.  I like how you build up hangeul with the separate jamo, which
then basically are almost syllables.  (Even though Korean is not considered
a syllabary, due to ambiguities: jeong-eum versus jeon-geum.)

I am now reading http://www.mct.go.kr:8080/english/K_about/Language04.html

So instead of old McCune-Reischauer/Ministery of Education (mungyobu) the
move is being made to the Korean Language Society (hangeul haghoe)
transliteration scheme.

I do not understand where 'gamsa habnida' comes from though.  gamsa hamnida
I can understand, but not gamsa habnida.  The Ministry didn't change that,
so why the b?  It is still the HANGUL CHOSEONG MIEUM and not HANGUL CHOSEONG
PIEUP (http://www.unicode.org/charts/PDF/U1100.pdf) unless I am sadly
mistaken.  So please clarify if I got this wrong or not.
So the only issue left is pronunciation.  But then again the k or g for
gamsa hamnida is in-between the k and g sound anyway.  So on that front I
don't care.

-- 
Jeroen Ruigrok van der Werven <asmodai(at)wxs.nl> / asmodai / kita no mono
Free Tibet! http://www.savetibet.org/ | http://ashemedai.deviantart.com/
http://www.tendra.org/   | http://www.in-nomine.org/
Infinite Dreams, I can't deny them, Infinity is hard to comprehend...



More information about the uim mailing list