[Libreoffice-qa] Bug Submission Assistant translation

Sophie Gautier gautier.sophie at gmail.com
Thu Sep 15 02:22:42 PDT 2011

Hi Loic,

Shortly because I'm in a hurry but I'll be on irc later today to
discuss this with you if you want.

On Thu, Sep 15, 2011 at 10:16 AM, Loic Dachary <loic at dachary.org> wrote:
> Hi,
> The internationalization of the Bug Submission Assistant involve two workflow (1) silversprite, 2) wiki), as discussed earlier this week
> http://wiki.documentfoundation.org/Bug_Submission_Assistant#Internationalization
> Yesterday I tried to figure out how the translation of
> https://bugassistant.libreoffice.org/libreoffice/bug.xhtml
> could be done. This file is a template that is processed by https://bugassistant.libreoffice.org/libreoffice/bug.xsl to create the HTML page running the Bug Submission Assistant at https://bugassistant.libreoffice.org/libreoffice/bug/bug.html
> When we discussed i18n earlier this week, I thought that I would remove the strings from https://bugassistant.libreoffice.org/libreoffice/bug.xhtml and place them in http://wiki.documentfoundation.org/BugReport_Details so that they are translated with the rest of the text. It would show like this:
> Long description (10 chars min):
> Related bug reports
> The bug report has been successfully submitted
> Upload an attachment illustrating the problem
> etc.
> These are strings out of context and translating them is quite different from translating a meaningfull wiki page. The tools used to perform such translations are specialized (poedit for instance when gettext is used by the application) and designed to help deal with updates. Trying to replicate this workflow within a wiki page is, I think, bound to be a frustrating experience for everyone.
> I thought about using gettext with the bug submission assistant (which I've already done successfully in another web application). The strings from bug.xhtml would then be available in a .pot file and could be submitted to a translation team. I assume (although I've not checked) that the libreoffice application is localized using gettext. There probably is a team of translators who are familiar with it and may be inclined to translate the bug submission assistant.

We are using Pootle as a repository for our translation, .po file is
what is pushed to the LibO code for the l10n process. We are used to
work out of context, using the English as a in-context basis, and
helping each other when we don't understand or have difficulties with
our language concept.
So this is really not an issue for the translation team to work that way.

Kind regards
Founding member of The Document Foundation

More information about the Libreoffice-qa mailing list