[Libreoffice-qa] Bug Submission Assistant translation

Loic Dachary loic at dachary.org
Thu Sep 15 02:50:16 PDT 2011

On 09/15/2011 11:22 AM, Sophie Gautier wrote:
> Hi Loic,
> Shortly because I'm in a hurry but I'll be on irc later today to
> discuss this with you if you want.
> On Thu, Sep 15, 2011 at 10:16 AM, Loic Dachary <loic at dachary.org> wrote:
>> Hi,
>> The internationalization of the Bug Submission Assistant involve two workflow (1) silversprite, 2) wiki), as discussed earlier this week
>> http://wiki.documentfoundation.org/Bug_Submission_Assistant#Internationalization
>> Yesterday I tried to figure out how the translation of
>> https://bugassistant.libreoffice.org/libreoffice/bug.xhtml
>> could be done. This file is a template that is processed by https://bugassistant.libreoffice.org/libreoffice/bug.xsl to create the HTML page running the Bug Submission Assistant at https://bugassistant.libreoffice.org/libreoffice/bug/bug.html
>> When we discussed i18n earlier this week, I thought that I would remove the strings from https://bugassistant.libreoffice.org/libreoffice/bug.xhtml and place them in http://wiki.documentfoundation.org/BugReport_Details so that they are translated with the rest of the text. It would show like this:
>> Long description (10 chars min):
>> Related bug reports
>> The bug report has been successfully submitted
>> Upload an attachment illustrating the problem
>> etc.
>> These are strings out of context and translating them is quite different from translating a meaningfull wiki page. The tools used to perform such translations are specialized (poedit for instance when gettext is used by the application) and designed to help deal with updates. Trying to replicate this workflow within a wiki page is, I think, bound to be a frustrating experience for everyone.
>> I thought about using gettext with the bug submission assistant (which I've already done successfully in another web application). The strings from bug.xhtml would then be available in a .pot file and could be submitted to a translation team. I assume (although I've not checked) that the libreoffice application is localized using gettext. There probably is a team of translators who are familiar with it and may be inclined to translate the bug submission assistant.
> We are using Pootle as a repository for our translation, .po file is
> what is pushed to the LibO code for the l10n process. We are used to
> work out of context, using the English as a in-context basis, and
> helping each other when we don't understand or have difficulties with
> our language concept.
> So this is really not an issue for the translation team to work that way.
Thanks for this short reply. That gives me hope :-)


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: loic.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 341 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice-qa/attachments/20110915/f552a7bb/attachment.vcf>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 262 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice-qa/attachments/20110915/f552a7bb/attachment.pgp>

More information about the Libreoffice-qa mailing list