[Libreoffice-qa] Writer: Use of different items for Formatting Marks
Regina Henschel
rb.henschel at t-online.de
Tue Sep 11 05:54:13 PDT 2012
Hi Jochen,
Jochen schrieb:
> Hi *,
>
> in bugreport 45588 [1] is discussed following problem concerning writer:
> Use of different items for Formatting Marks (in German Localization).
>
> My proposal to solve the problem is
> 1) Clarify what are the correct terms in English
> 2) Clarify if terms are in english UI and help of LO entered correctly
> 3) Clarify what are the correct terms in German
> 4) Localisation in German
>
> I want to discuss the two first steps on this ML:
> 1) Clarify what are the correct terms in English
> 2) Clarify if terms are in english UI and help of LO entered correctly
I propose to use in English always the terms of the Unicode
specification, see http://unicode.org/charts
>
> English Wikipedia: Non-breaking space
> Unicode: U+00A0
> In English also known as: No-break space, non-breakable space, NBSP, hard
> space, fixed space
> Terms used in English UI and LO Help: non-breaking space, protected space
> Proposal for LO, English: None-breaking space
NO-BREAK SPACE
or its common abbreviation NBSP
>
>
> English Wikipedia: Non-breaking hyphen
> Unicode: U+2011
> Terms used in Englich UI and LO Help: non-breaking hyphen, non-breaking
> dash, protected hyphen, non-breaking (protected) hyphen
> Proposal for LO, English: Non-breaking hyphen
NON-BREAKING HYPHEN
>
>
> English Wikipedia: Soft hyphen
> Unicode: U+00AD
> Terms used in English UI and Help: optional hyphen, custom hyphen,
> definite separator, conditional separator, user-defined delimiter
> Proposal for LO, English: Soft hyphen
SOFT HYPHEN
or its common abbreviation SHY
Translating to German is a different problem, because there exists no
normative translation of the Unicode standard. The discussion is old,
see https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=39762
Kind regards
Regina
More information about the Libreoffice-qa
mailing list