[Libreoffice-ux-advise] Additional info (was: Re: [Libreoffice] [PUSHED] "thereof" should be translated to modern English)
kaplanlior at gmail.com
Mon Sep 5 10:48:24 PDT 2011
On Mon, Sep 5, 2011 at 8:08 PM, Christoph Noack <christoph at dogmatux.com>wrote:
> Oh, let's simply keep the new string if it fits from you point-of-view.
> My main aim was to hint towards existing information that might have
> been helpful here.
> Concerning the latter, it would be great if you could CC the mailing
> list libreoffice-ux-advice if (hard to discuss) string proposals pop up.
> Maybe we/I can provide hints to discussion from OOo UX times.
Well, the discussion on l10n list was quite short. I didn't see anyone
replying and just moved forward. I'll remember you hint about terminology,
but I don't think it a common issue for the l10n list, except in cases no
one knows how to translate something.
> Since I have another question, I'd like to move that discussions to that
> mailing list (no subscription required) and like to ask you, whether a
> terminology database / glossary is available for UI stuff. Is this
> something the l10n team is working on? Terminology is terribly important
> and it would be immensely helpful for UX / UI stuff to have a shared
> resource for Documentation / Translation / Design.
I reduced to CC list to the ux list. I'm not that involved with translation
in general (mainly focused on Hebrew). I'm not aware of any db for glossary
inside the project. There's probably a general one (cross open source
projects) for some of the languages.
For Hebrew, I have two guys trying to keep some consistency between the open
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Libreoffice-ux-advise