where do the canonical translations live, git or pootle

Sophie gautier.sophie at gmail.com
Thu Jan 29 06:43:16 PST 2015


Le 29/01/2015 15:24, Christian Lohmaier a écrit :
> Hi Caolán, *,
> 
> On Thu, Jan 29, 2015 at 3:10 PM, Caolán McNamara <caolanm at redhat.com> wrote:
>> On Wed, 2015-01-28 at 10:20 +0100, Stephan Bergmann wrote:
>>> On 01/19/2015 11:03 AM, Sophie wrote:
>>
>> e.g. in the past changing the "Letter" size translation in Spanish to
>> "Oficio" instead of the literal translation was a pain. And right now I
>> want to fix a gadzillion Indic translations short-cuts to ascii chars
>> and not characters that only available via IM. What I want to do is to
>> commit to the translations git repo and forget about it. Does that
>> work ?
> 
> Nope, as on the next export from pootle those changes will be overridden again.
> 
> The changes need to be done in pootle. (not necessarily via web-UI,
> that would be tedious, but the change needs to be reflected in pootle
> to "stick").

Maybe this is something that I should document on the wiki, what happen
betweeng git/pootle and source/targets.
> 
> But as some languages use offline translation, even doing the change
> in pootle might be undone when teams just upload their local copy
> again without bothering to check for updates that were done in pootle.

Well, when you're used to be alone to work on your language, you usually
don't need to check for updates ;-)
Cheers
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gautier at documentfoundation.org
Tel:+33683901545
Co-founder - Release coordinator
The Document Foundation


More information about the LibreOffice mailing list