[Mesa-dev] [PATCH 2/3] driconf: Correct and update Spanish translations

Bruno Jimenez brunojimen at gmail.com
Tue Jan 14 17:02:18 PST 2014


On Tue, 2014-01-14 at 17:39 -0700, Alex Henrie wrote:
> 2014/1/14 Bruno Jimenez <brunojimen at gmail.com>:
> > I think we are still missing a "los":
> > "Forzar una versión de GLSL por defecto en los shaders a los
> > que les falta una línea #versión explícita"
> 
> If we include a second "los" then it doesn't sound right to me unless
> we say "los cuales": "Forzar una versión de GLSL por defecto en los
> shaders a los cuales les falta una línea #versión explícita"

I'm ok with this translation.

> 
> > True again. I was thinking about GART memory as something more generic
> > and that's why I didn't use the article "la".
> 
> So, do you want "Solo la memoria de tarjeta" and "Solo la memoria
> GART" or "Solo memoria de tarjeta" and "Solo memoria GART"?

I think I prefer without "la", but if you prefer with, it's also ok.

> 
> > I have looked at the translations, and I think I would also
> > change the translation for:
> > "Method to limit rendering latency"
> > to
> > "Método para limitar la latencia de renderizado"
> 
> Another good catch. But is the right term "renderizado" or "renderización"?

To me, it sounds better "renderizado". As usual, RAE doesn't say
anything, and wikipedia has an entry titled "renderización" (and
"renderizado" redirected to it too), but the first word of the article
is "renderizado". Still, both are ok, so I don't really mind which one.

> 
> Thanks for the help,
> 
> -Alex

Hope it helps!
Bruno




More information about the mesa-dev mailing list