[systemd-devel] [systemd-bugs] Russian translation for systemd

Zbigniew Jędrzejewski-Szmek zbyszek at in.waw.pl
Sun Nov 17 08:13:28 PST 2013


On Sun, Nov 17, 2013 at 03:01:18PM +0600, Alexander E. Patrakov wrote:
> 2013/11/17 Sergey Ptashnick <0comffdiz at inbox.ru>:
> > On 16.11.2013 20:40, Zbigniew Jędrzejewski-Szmek wrote:
> >> Can one of you prepare a merge of both translations,
> >> picking the best parts?
> >
> > Done.
> > I also updated russian catalog for Journal (in according to commit 9444b1f2).
> > Julia, Alexander, any comments?
> 
> The translation is at least self-consistent now, good! However, I am
> not quite sure that it is consistent with the existing translations
> from GNOME or KDE power management applications. I will check and
> report that separately.
> 
> I do have some comments, though.
> 
> #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19
> msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
> msgstr "Разрешить пользователям оставлять программы в фоновом режиме
> после завершения сеанса"
> 
> That's a rather creative rewording. In fact, it may be more to the
> point than the original English string, but I am not 100% sure. Code
> authors, could you please comment whether this back-translation from
> Russian into English makes sense in the original context? "Allow users
> to leave programs running in the background after logging out"
Yeah, it's close to truth , and certainly closer than the original English
text.

> #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21
> msgid "Allow attaching devices to seats"
> msgstr "Разрешить подключение устройств к терминалу"
> 
> Is there any prior art for translating "seat" as "терминал"? Won't
> that clash with "tty" at some point?
We must use something different than терминал, becuase we want to
draw the line between virtual terminals and seats. In Polish translation
we use "stanowisko", in this context meaning "a place for work".

Zbyszek


More information about the systemd-devel mailing list